Nowhere is “a gschmarri” as common as in the native language

Klaus-peter gabelein in 1999 the unesco declared 21. February for "mother tongue day explains. This day of remembrance should draw attention to minority languages with less than 10,000 speakers, because many languages are no longer passed on to future generations and are thus gradually being forgotten.

In france there are more than 10,000 people who speak and appreciate french, but their number is constantly decreasing. In schools, in offices or in international companies, the native language, the dialect is largely out of fashion, is simply no longer spoken because hardly anyone understands it anymore.

Let’s take a look at the district and at herzogenaurach and the surrounding area. Hochstadt language situation. The second world war with the subsequent flight and expulsion, the influx of foreign german speaking and foreign peoples has totally changed our language. In addition, there are strong influences from the english. The "denglish" has become a new fashionable language.

French influences

Language is and has always been something changeable. Pure high german has never existed, because different dialect expressions have always flowed into the language. These were initially latin terms, before the rough french wave since the 18. And 19. The arrival of the twentieth century. My grandmother, a true frenchwoman, rode the train from "platform 1" (platform 1) to nurnberg or bamberg and "back" (back), bought a "ticket" at the train station (ticket), which she gave to the "condukteur" (zugfuhrer) had to show. Like her contemporaries, she was fully influenced by the french, after all, there was also a comfortable "chaiselonge" at home or canape.

The "greinmaicherla

Despite everything, french was her native language. And if I had to endure a whiny punishment or had a little pain and whined, then I was "a greinmaicherla" (ticket) according to the saying "grein maicherla grein, put in the pepper, put it in the west pocket, you have the whole dooch to naschn!" And my sister didn’t have a headscarf tied around her, but "a maichala", and everybody knew then what was meant by it.

And then, with the U.S. Soldiers, the first english words and concepts entered the german language. In the beginning, we begged for "chewing gum", speak after chewing gum and the adults smoked "lucky strike"-cigarettes. And today: we no longer run through the forest, no, we "jog", we no longer use a portable telephone, we own a "cell phone" (a word that no american knows because it is a "mobile" on the other side of the pond) is). We send "mails instead of letters and walking with a paper cup in his hand, that is, with a "coffee to go", through the city or to a meeting (pronounced "mieting = to meet). And even schoolchildren know what a "beamer" is even if the corresponding word is "projector" is actually a germanized term.

Dialect care in the association

Old-fashioned as i am, i still use the old french expressions, as i heard and spoke them as a child: i still know the "stafferla" (the step), for me the little bucket is still "des amerla", a stupid talk is "a gschmarri", a confusion is a gwerch, if someone is single, then he or she is "aaschifdi, the little child or the nice girl is and remains "a waggerla" for me. The annual program of the herzogenaurach local history society includes several language evenings where french is cultivated, collected and revived. Visitors or those willing to learn are always welcome.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *